上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。
--.--.-- スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2009.11.14 イケメンですねost『Good Bye』を訳してみた。
ost2枚目が出ました。
グンソク君が歌ってるのに、どうして女性の視点から訳したかというと…まぁ後でいいや。
一番下に書いとくね^^まず歌をどうぞ。
良い声だなぁ…うっとり。
※例によってマカの勝手なニュアンス訳です。鵜呑みにしないでくださいな。
Good Bye
チャン・グンソク
장근석





オットッカジョ パラマン ポネヨ
어떡하죠 바라만 보네요
どうしよう 眺めるだけで

チャルブン インサジョチャ コンネルスガ オンネヨ
짧은 인사조차 건낼수가 없네요
短い挨拶さえすることができないの

シリドロク チャガウン ネ ソン チャバジュジマン
시리도록 차가운 내 손 잡아주지만
痺れるほどに冷えた私の手を握ってくれるけど

イジェヌン クマン ポネヤ ハジョ
이제는 그만 보내야 하죠
もう見送らなければならないでしょう

オットッカジョ モロジョ ガネヨ
어떡하죠 멀어져 가네요
どうしよう 遠ざかっていくわ

カスン カドゥク ヌンムルマン チャオネヨ
가슴 가득 눈물만 차오네요
胸いっぱいの涙だけがあふれる

エッソ カンチュォバド モンチュルスガ オプソヨ
애써 감춰봐도 멈출수가 업성요
苦労して隠しても 止められないの

ックンネ チャッチ モッタン イマムル オットカナヨ
끝내 잡지 못한 이맘을 어떡하나요
結局つかまえられなかったこの心をどうしよう


サランヘットン ク キオグル ノッチマラヨ
사랑했던 그 기억을 놓지말아요
愛したその記憶は置いていかないで

タシ ウッケ ヘジュル タルン サラン マンナド
다시 웃게 해줄 다른 사람 만나도
また笑わせてくれる別の人に出会っても

アプン イビョルカジド クデラ タヘンイジョ
아픈 이별까지도 그대라 다행이죠
辛い別れまでもあなたで良かったと

スルプン ヌンムル モアソ アンニョン
슬픈 눈물 모아서 안녕
悲しい涙を集めて さようなら


アムゴット ヘジュンゲ オンネヨ
아무것도 해준게 없네요
何もしてあげられることはないのね

モンナゲド サンチョマン ナンギョネヨ
못나게도 상처만 남겼네요
下手くそに傷だけ残したの

ピョネガン マンジョチャ カンサ アナジュン サラン
변해간 맘조차 감싸 안아준사람
変わっていくことさえ 包んで抱いてくれた人

イジェ ポネヤハル クデル オットカナヨ
이제 보내야할 그대를 어떡하나요
もう見送らなければならないあなたを どうしたらいいの

サランヘットン ク キオグル ノッチマラヨ
사랑했던 그 기억을 놓지말아요
愛したその記憶は置いていかないで

タシ ウッケ ヘジュル タルン サラン マンナド
다시 웃게 해줄 다른 사람 만나도
また笑わせてくれる別の人に出会っても

アプン イビョルカジド クデラ タヘンイジョ
아픈 이별까지도 그대라 다행이죠
辛い別れまでもあなたで良かったと

スミ モジュル マンクン アパワ ヌンムル フロド
숨이 멎을 만큼 아파와 눈물 흘러도
息が止まるくらいに辛くて 涙が流れても

ヘンボッケットン ク キオグル ノッチ マラヨ
행복했던 그기억은 놓지 말아요
幸せだったその記憶は置いていかないで

タシ ウッケ ヘジュル タルン サラン マンナド
다시 웃게 해줄 다른 사람 만나도
また笑わせてくれる別の人に出会っても

アプン イビョルカジ クデラ タヘンイジョ
아픈 이별까지 그대라 다행이죠
辛い別れまで あなたで良かった

タッチ モッタン ネ サラン イジェ ポネヤ ハジョ
닿지 못한 내사랑 이젠 보내야 하죠
ふれられなかった私の愛 もう見送らなくてはいけないの

オジ ナル ウッケ ハル サラン クデップニンゴル
오직 나를 웃게 할 사람 그대 뿐인걸
ただ私を笑わせてくれた人は あなただけだということ

サラギ キッポジョ マウミ アパワド
사랑이 깊어져 마음이 아파와도
愛が深く 心が痛くても

ヘンボッケットン ク キオグル ノッチマラヨ
행복했던 그기억은 놓지 말아요
幸せだったその記憶を置いていかないで

タシ ウッケ ヘジュル タルン サラン マンナド
다시 웃게 해줄 다른 사람 만나도
また笑わせてくれる別の人に出会っても

アプン イビョルカジ クデラ タヘンイジョ
아픈 이별까지 그대라 다행이죠
辛い別れまでも あなたで良かったと

スルプン ヌンムル モアソ ネガ ハル ス インヌン イル
슬픈 눈물 모아서 내가 할 수 있는 일
悲しい涙を集めて 私ができること

アンニョン
안녕
さようなら






~~~~~~~~~
さて、なぜ女性視点で訳したかと言うと。
この曲多分…ものすごく大胆な多分だけど、ドラマ中でテギョンがファランのためにリメイクした曲なんじゃないかと。原曲の(はずの)『어떡하죠』とは全然違いますが、歌詞は少しかぶってるとこあるし、どうもそう考えると歌詞の意味が分かるような気がします。
母親が苦しんでるのを見た彼が、彼女が愛した人を見送って楽になれるようにと、書いた詩だというなら、納得がいく?ような?(笑)
というか、こんな悲しい歌詞がテギョン本人の歌じゃダメよ!ミニョとやっと始まったばかりなんだから~!という私の願望も込めての訳です。
のちに全くの見当違いだったら笑ってやってくださいな~


ハングルの一人称って、英語と同じで男女の区別がないので、訳しにくい。いやそうとも言えないか…その方が助かるときもあるし。どのみち詩の解釈は私には難しいってことです(汗)

Secret

TrackBackURL
→http://makaron0519.blog112.fc2.com/tb.php/671-3f35e929
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。